[image of a Brave GNU World]
《勇敢 GNU 世界》 - 〈第三十九期〉
Copyright © 2002 Georg C. F. Greve <greve@gnu.org>
中文翻譯:梁 萌 <liangmeng@tsinghua.org.cn>
許可聲明 如下

[CA | CN | DE | EN | FR | JA | ES | KO | PT | ZH]

Welcome to another issue of the Brave GNU World that will inform you about some more ways to creativly free yourself of free time.

歡迎來到新一期的《勇敢 GNU 世界》,本期將向您介紹更多創造性消耗您的空閒時間的方法。

石與鑽 (Rocks'n'Diamonds)

"Rocks'n'Diamonds" by Holger Schemel is a game which bears a striking resemblance with classics like "Boulder Dash" (Commodore 64), "Emerald Mine" (Amiga) or "Supaplex" (PC). This isn't overly suprising since it was written by a fan of these games for other fans.

豪格 斯基邁爾(Holger Schemel)編寫的“石與鑽(Rocks'n'Diamonds)”是一款融合了經典遊戲如“Boulder Dash”(Commodore 64)、“Emerald Mine”(Amiga) 或“Supaplex”(PC)的遊戲。這是不值得奇怪的,因為它本身就是由這些遊戲的愛好者們為其他愛好者編寫的。

For the unenlightened: the point of this classic 2D Arcade-game is to collect diamonds without suffering a premature end. To achieve this, you can (among other things) move rocks, drop bombs and fool monsters.

致不明白的讀者:這款經典二維「街道遊戲」的玩法是收集鑽石,同時避免過早的死亡。為了達到這個目的,你可以(在幹其它事情的同時)移動石頭、投擲炸彈以及愚弄怪物。

The game was written in C and with an eye on portability. It runs on pretty much any flavor of Unix - given that X11 is supported - and also under Mac OS X, DOS and Windows. With smooth scrolling of levels, joystick support and a freely customizable keyboard binding it also makes sure to be aware of the preferences and circumstances of its users.

該款遊戲採用 C 編寫,同時也很注意移植性。它可以運行在眾多支持 X11 的類 Unix 操作系統以及 Mac OS X 、 DOS 和 Windows 。通過關卡的平滑滾動、遊戲桿支持和一個自由定義的鍵盤綁定,它也可以確保適合玩家的口味和情況。

On top of the quite original-looking graphics, the playing fun is increased by support for sound effects and music on all operating systems allowing this.

在看起來〔和〕原來〔的遊戲〕非常〔相像〕的圖像之上,遊戲的樂趣可以通過在所有支持的操作系統上的音效和音樂的支持而得到提高。

The game gains an additional attractiveness through its networking support under Unix that allows up to four players to play levels together. Also it has a local multi-player mode that allows to solve levels as a team on a single machine.

該款遊戲另一個吸引人的地方便是它在 Unix 下的網絡支持允許四個玩家在一起打關。它也擁有一個本機的多玩家模式,這允許在單機上作為一個團體來通關。

To make sure there will be no boredom the game has literally thousands of levels that need solving and once you have finished those, there is still the level editor.

為了確保在遊戲中不會感到枯燥,該遊戲擁有數以千計需要解決的關卡,而且一旦你全部通關,還有一個關卡編輯器。

The game was first published between 1994 and 1995 for GNU/Linux and Solaris before the MS-DOS version in 1998 and the Windows version in 2001. Holger Schemel publishes it as Free Software under the GNU General Public License.

該遊戲最早是在一九九四到一九九五年間為 GNU/Linux 和 Solaris 發布的,一九九八年發布了 MS-DOS 版本,而 Windows 版本在二零零一年發布。 豪格 斯基邁爾 將其以 GNU 一般公眾許可證作為自由軟件發布。

Although the game is already very mature, development is still active. According to Holger, especially emulating the different game engines of Boulder Dash, Emerald Mine, Supaplex & Sokoban is still posing some problems since it is not good enough to play all their original levels.

儘管遊戲已經十分成熟,但是開發依舊非常活躍。據 豪格 所說,特別是模擬 Boulder Dash 、 Emerald Mine 、 Supaplex 和 Sokoban 〔譯註:即倉庫翻或推箱子〕的不同遊戲引擎仍然存在一些問題,因為還不能進行它們所有原有關卡。

If you would like to help, you're welcome to do so. Also contributions in terms of graphics, help on porting it to another platform or new levels are very welcome.

如果您樂意幫忙,非常歡迎。同時貢獻圖像、幫助移植到其它平台或〔創建〕新的關卡也非常受歡迎。

Holger himself was able to experience the sometimes very interesting aspects of such a cooperation sometime in mid-90ies when nuclear research center Jülich in Germany told him his game was crashing one of their AIX servers.

豪格 自己就能夠體會到這樣的合作有時所帶來的有趣的一面,在九十年代中期的某個時間德國 Jülich 的核研究中心告訴他:他的遊戲正摧殘著他們的一台 AIX 服務器。

Since he wasn't able to reproduce that bug, he was provided with a telnet access to the affected system and tracked the problem down to a faulty X11-system call. So he was able to fix the bug while hoping he did not have too much of a negative impact on some nuclear gear.

因為他無法重複這個錯誤,他被提供了一個到受影響系統的 telnet 訪問權限,並跟蹤該問題到一個錯誤的 X11 系統調用。所以他可以修補這個錯誤,但他同時也希望他沒有對一些核設備產生太大的負效應。

Fortunately that is not very likely, but this little story nicely shows how the connecting and cooperative spirit of Free Software can sometimes being you to interesting places.

幸運的是,似乎沒有受影響,但這個小故事非常好地展示了自由軟件的連接和合作精神有時會如何將你帶到有趣的地方。

Mirror Magic (一款使用鏡子引導激光到目的地的遊戲)

Like the last game, Mirror Magic [6] was also written by Holger Schemel. To do it justice, one has to say that it was written in 1988 already and distributed commercially and as proprietary software under the name "Mindbender" for the Amiga. He then ported it to Unix around 1994 and published it unter the GNU General Public License as Free Software.

與上一個遊戲一樣, Mirror Magic [6] 也是由 豪格 斯基邁爾 所編寫的。為了公平起見,必須說明的是它早在一九八八年便已經編寫好並作為 Amiga 下的名為“Mindbender”的私權軟件進行了商業發布。接著他在一九九四年將它移植到了 Unix ,並以 GNU 一般公眾許可證將其作為自由軟件發布。

The goal of the game is to guide a laser beam out of its emitter into a detector. Given a couple of player-adjustable mirrors this could be so easy but is made increasingly difficult by all kinds of obstacles that can either be circumvented or destroyed by laser power. In some positions, the mirrors will cause the beam to feedback into the emitter, causing the laser to overheat and eventually explode; which is a rather undesirable outcome.

遊戲的目的是將一束激光從它的發射器引導到一個探測器。在給出幾個用戶可以調整的鏡子之後,這本來應該很簡單,但是通過各種各樣可以被激光的能量所繞過或破壞的障礙物卻使它變得越來越難。在某些位置,鏡子會導致激光束返回進入發射器,從而導致激光器過熱並最終爆炸;這是一個非常不希望得到的結果。

Simple priciples can lead to a low of fun and Mirror Magic is no exception to this rule. And just like Rocks'n'Diamonds, Mirror Magic also provides nice graphics, sound effects and music.

簡單的規則可以帶來很多樂趣, Mirror Magic 也不例外。與“石與鑽”一樣, Mirror Magic 同樣提供優秀的圖像、音效和音樂。

In fact both games have a suspiciously similar look, which is no circumstance since Rocks'n'Diamonds is based on the engine of Mirror Magic.

事實上,這兩款遊戲看起來很像,這是不可避免的,因為“石與鑽”正是基於 Mirror Magic 的引擎。

Their relationship goes as far as the version number, which - at the time this column was written - is 2.0.1 released on March 19th 2002 for both games.

它們的關係甚至延伸到了版本號,在本期寫作期間,它們均為於二零零二年三月十九日發布的 2.0.1 版。

Readers of the Brave GNU World owe their thanks for both these project introductions to Glenn Alexander, by the way. He was convinced that other readers might also like to know about them and after talking to me he asked Holger Schemel to fill out the Brave GNU World standard questions.

順便提及的是,《勇敢 GNU 世界》的讀者們應該感謝 格蘭 亞歷山大(Glenn Alexander)向我們介紹了這兩個工程。他相信其它讀者也許會樂意知道它們,在與我交談之後,他請求 豪格 斯基邁爾 回答了《勇敢 GNU 世界》的標準問題。

This has proven to be a very good and functional approach in the past and should definitely adopted by more people.

這在過去已經被證明是一個很好並有效的方法,應該為大多數人們所 採用

T.E.G. (網絡戰略遊戲)

Many things that would raise complaints in real life can be enjoyed freely in virtual space. Achieving world domination is one of them.

很多在現實生活中要遭抱怨的事情都可以在虛擬空間中自由地享受。取得全世界的統治權便是其中之一。

T.E.G. ("Tenes Empanadas Graciela") [7] is a clone of the well-known game "Risk" started by Ricardo Quesada in 1996.

T.E.G. ("Tenes Empanadas Graciela") [7] 是一款由 裡卡多 奎薩德 (Ricardo Quesada) 在一九九六年開始進行的模仿非常著名的遊戲“Risk”的遊戲。

The game concept of Risk shouldn't need much explanation, but in case that some readers have not yet enjoyed themselves with it: Risk is a board-game in which the players compete with their armies in taking over control over certain regions or the whole world. Winning depends on tactical ability and some luck rolling the dice.

Risk 的遊戲理念不需要太多的解釋,但是也許有些讀者還沒有享受過它: Risk 是一款棋盤遊戲,玩家在其中控制全世界的特定區域與他們的敵人競爭。勝利取決於戰術策略能力以及一些擲骰子的運氣。

Although the project was declared dead multiple times during its development, it is under continuous development since early 2000. It currently contains three maps, capable of network play and translations into Spanish, French, German and Polish.

儘管該工程在它的開發過程中數次被宣稱死亡,但自二零零零年初以來它一直得到持續的開發。它目前包括三個地圖,可以進行網絡對戰,並被翻譯為西班牙語、法語、德語和波蘭語。

Lack of maps and the relatively complicated procedure of generating new ones is one of the biggest weaknesses according to Thomas R. Koll, who contributes to T.E.G. as a translator and answered the Brave GNU World questions. But even with this weakness T.E.G. is clearly playable and the graphics are quite nice.

託馬斯 R. 科爾 (Thomas R. Koll) 認為,缺乏地圖和創建一張新的地圖的相對複雜過程是 T.E.G. 的最大弱點,他是 T.E.G. 的翻譯人員並且回答了《勇敢 GNU 世界》的問題。但是即使有這個弱點, T.E.G. 的可玩性仍然很好,並且圖像非常漂亮。

Further plans focus on the generation of different rule-systems, better maps, increased intelligence of robots and a meta-server. Help with these tasks by interested graphics designers or developers is certainly welcome.

進一步的計劃集中在制訂不同的規則體系,〔繪製〕更好的地圖,增加機器人的智力以及〔增加〕一個元服務器(meta-server)。由感興趣的圖像設計人員或開發人員來幫助完成這些工作是肯定會受到歡迎的。

T.E.G. was written in C using the GTK+/GNOME libraries and is published under the GNU General Public License.

T.E.G. 採用 GTK+/GNOME 庫以 C 編寫,並以 GNU 一般公眾許可證發布。

JTEG (Java 版本的 TEG)

Should the choice of C & GTK+ not suit your individual taste, you could try JTEG [8] by Jef De Geeter and Yves Vandewoude. It is a Java implementation of TEG that has been inspired by TEG although codebase and development are entirely independent.

如果 C 和 GTK+ 的選擇不對你的口味,你可以嚐試一下 傑夫 德 吉特(Jef De Geeter)和 伊烏斯 範德伍德(Yves Vanderwoude)所開發的 JTEG [8] 。它是受 TEG 啟發所開發的一款 Java 版本的 TEG ,儘管它的代碼和開發是完全獨立的。

This project is also published under the GNU General Public License and since it uses the same networking protocol as TEG, both games can communicate with each other.

該工程也以 GNU 一般公眾許可證發布,並且因為它與 TEG 採用了相同的網絡協議,這兩款遊戲之間可以進行通訊。

In terms of translations, JTEG currently offers Dutch, French, German and Italian.

關於翻譯問題,JTEG 目前提供荷蘭語、法語、德語和意大利語的版本。

Thanks to using Java, JTEG should be able to run on almost all platforms supporting Java 1.3 or higher. But of course this also means it will have the Java-related problems.

感謝 Java 的使用,JTEG 應該可以在幾乎所有支持 Java 1.3 或更高版本的平台上運行。但是當然這也就意味著它帶有與 Java 相關的問題。

It would be good if Sun showed more interest in making Java a fully open language and support Free reference implementations.

如果 Sun 在將 Java 制訂為一門完全開發式的語言並支持自由引用工具上顯示更多的興趣就好了。

GNU Chess (GNU 國際象棋)

GNU Chess [9] is among the oldest projects of the GNU system, its development began in 1984. It is under maintenance and development until today and should also find its place in the Brave GNU World.

GNU 國際象棋 [9] 是 GNU 系統中最古老的工程之一,它的開發始於一九八四年。直到今天它仍然處於維護和開發中,並且仍然可以在《勇敢 GNU 世界》中找到它的位置。

The game "Chess" itself shouldn't need explanation. Even if the non-players often know the rules and many people have gotten in contact in school when taking numbers to the nth power was explained with a chess board and grains of rice.

“國際象棋”遊戲本身不需要解釋。甚至不玩它的人也經常知道規則,並且很多人在學校中當採用國際象棋棋盤和米粒來解釋數字的 n 次方威力的時候就和它有過接觸。

Given origin and age of the project the choices of GNU General Public License and C as the programming language can hardly surprise anyone.

在給出了該工程的起源和年紀之後,它選擇 GNU 一般公眾許可證和以 C 作為編程語言就很難令人感到驚奇了。

The most active current developers of GNU Chess are Simon Waters, who answered the Brave GNU World questionnaire, and Lukas Geyer. Stuart Cracraft, who maintained the project for many years, still helps them with advice and occasional replies to bug-reports, however, even if he is slowly pulling out of GNU Chess.

GNU 國際象棋目前最活躍的開發者是 西蒙 沃特斯(Simon Waters)和 盧卡斯 蓋爾(Lukas Geyer),前者回答了《勇敢 GNU 世界》的一系列問題。 斯圖亞特 卡拉卡拉福特(Stuart Cracraft)曾經維護了很多年該工程,然而現在他依然提建議幫助他們,並且偶爾回覆錯誤報告,儘管他正在逐漸地退出 GNU 國際象棋。

Over the years many people have contributed to GNU Chess and it seems impossible to mention them all, but Chua Kong-Sian should still be mentioned since he contributed the major part of the GNU Chess version 5 codebase.

歷經多年,很多人都對 GNU 國際象棋作出了貢獻,似乎不可能全部提及他們,但是仍然應該提及 朝 孔先(Chua Kong-Sian),因為他貢獻了 GNU 國際象棋第五版代碼庫的主要部分。

Simon sees the current development focus on maintaining and further expanding the high portability and on implementing a end-game database and an "analysis mode."

西蒙 認為當前的開發集中於維護和進一步擴展它的高度可移植性以及實現一個遊戲終止數據庫和一個“分析模式”。

Especially the analysis mode is something he considers important since in his experience complex programs can profit enormously from such a mode. As an example he mentioned a program of the fire research unit in the UK in which they included visualization features and then discovered that in their burning building model the staircase was one step short of the landing.

他認為分析模式尤其重要,因為根據他的經驗,複雜的程序往往可以從這樣的模式中得到巨大的益處。作為例子,他提到了英國的一個消防研究單位的程序,他們在其中包括了可視化特性,隨後發現在他們的著火建築模型中,梯子離地面還差一級。

Along with the already finished code-cleanup, the analysis mode should also help further increasing the playing strength of GNU Chess.

除了已經完成的代碼整理,分析模式也應該可以幫助進一步的增加 GNU 國際象棋的棋藝水平(playing strength)。

Even if there are many gratis Chess programs for some of which you can even get the source code, GNU Chess seems to be very popular with maintainers of web sites and authors of graphical chess programs who need a Chess engine that will give them the necessary freedom to port and integrate it easily and efficiently.

即使有很多免費的國際象棋程序並且你可以獲得其中一些的源碼,GNU 國際象棋似乎在網站維護人員和圖形國際象棋程序作者之間非常流行,他們往往需要一個國際象棋引擎以得到必需的自由來容易而有效的移植和集成它。

According to Simons experience this freedom offered by GNU Chess is a major advantage that is very much valued as he was able to discover by the large amount of patches sent in.

根據 西蒙 的經驗,這個由 GNU 國際象棋所賦予的自由是非常重要的一個優勢,他可以從大量提交的補丁中發現這一點。

If you just want to play GNU Chess, you can of course do so, but a graphical front end would probably be useful. The best known frontend is probably XBoard [10] by Tim Mann, a graphical frontend under the GNU GPL.

如果你只是希望下 GNU 國際象棋,你當然可以那麼做,但是一個圖形前端也許會有用。最著名的前端當數 提姆 曼恩 (Tim Mann) 的 XBoard [10] 了,它是一款遵循 GNU GPL 的圖形前端。

Scid (國際象棋信息數據庫)

Those who know Chess from playing will certainly know the value of a good Chess database - at lease once you reached a certain level of playing strength.

知道如何下國際象棋的人們當然知道一個好的國際象棋數據庫的價值 -- 至少在你一旦到達了一定的棋藝水平之後。

Scid ("Shane's chess information database") [11] is such a database, developed by Shane Hudson under the GNU General Public License.

Scid(“肖恩的國際象棋信息數據庫”,“Shane's chess information database”)[11] 就是這樣的數據庫,它由 肖恩 胡德森(Shane Hudson)遵循 GNU 一般公眾許可證開發。

Games can easily and quickly be entered in Scid in order to later search in the database for certain search parameters. Since the use of any database is largely determined by the capabilities of maintaining it, this part of the functionality has been given a lot of the attention.

棋局可以容易而快速地加入到 Scid 中,以備日後採用一定的搜索參數在數據庫中進行查詢。因為任何數據庫的使用都很大程度上決定於維護它的能力,這部分功能被給予了相當大的注意。

Also the possibility of training your own playing strength was important to Shane and with the help of a WinBoard-compatible Chess engine you can even use it for analyzing games.

訓練你自己棋藝的能力對 肖恩 也同樣重要,並且在 WinBoard 兼容的象棋引擎的幫助下你甚至可以用它來分析棋局。

Other than the in this area predominant proprietary and sometimes very expensive programs Scid does not only support Windows but also runs under Unix and has - according to its author - a much easier, cleaner interface.

與在該領域中佔統治地位的私權的並且有時非常昂貴的程序不同的是, Scid 不僅僅支持 Windows 而且還可以在 Unix 下面運行,並且據它的作者所說,擁有一個更容易、更幹淨的界面。

Of course the size of the accompanying game database is also an important factor for the usefulness of such a project. Some proprietary programs have more than 1.000.000 games in their database. From the Scid web site, you can download a high-quality database with over 500.000 games of master level and with little duplicity.

當然相應的棋局數據庫的大小也是此類工程可用性的一個重要因素。一些私權程序在它們的數據庫中擁有超過 1.000.000 盤棋局。從 Scid 的網站,你可以下載一個高質量的數據庫,其中擁有超過 500.000 盤的高手水平的棋局並且很少重複。

The development of Scid began in 1999. Today it is clearly a stable project with translations into 12 languages. As a program language, Shane used C++ with Tcl/k for the graphical user interface.

Scid 的開發始於一九九九年。現在它已經是一個非常穩定的工程,並且已經被翻譯成為十二種語言。 肖恩 選擇 C++ 作為編程語言,並且圖形用戶界面採用 Tcl/k 。

Therefore the most important tasks are maintenance of the help pages and the creation of a tutorial for new users. So if you like spending time pondering over Chess, you should risk a look at Scid.

因此最重要的工作就是維護幫助頁面以及為新用戶編寫教程。所以如果你願意花費一些時間思考國際象棋,你應該嚐試一下 Scid 。

GNU oSIP Library (會話初始協議的程序庫)

RFC2543 [12] describes the "Session Initiation Protocol" (SIP), a protocol to initiate, modify and terminate multimedia sessions. SIP was invented as a lightweight replacement of H323 in order to allow especially hardware and software internet telephones. Among other things it allows for proxies as gateways between networks and registrars to locate dynamic users.

RFC2543 [12] 描述了“會話初始協議(Session Initiation Protocol)”(SIP),一個用以初始、修改和中斷多媒體會話。發明 SIP 是用作 H323 的一個輕量級的替代品以允許特別是硬件和軟件的互聯網電話。它允許使用代理作為網絡和確定動態用戶的註冊之間的網關。

The protocol bears a - wanted - resemblance to the MAIL and HTTP protocols and just like it is possible today to mail me with the "mailto:greve@gnu.org," SIP will make it possible to call me over the "sip:greve@gnu.org" URL one day.

該協議具有和 MAIL 及 HTTP 協議的(需要的)相似之處,並且正如現在可以通過“mailto:greve@gnu.org”給我發送郵件一樣,將來有一天也可以通過“sip:greve@gnu.org”給我打電話。

Given that more and more companies shift from H232 to SIP and given that release 5 of the UMTS protocol is based on SIP, it becomes increasingly important to implement this protocol freely.

基於越來越多的公司從 H232 轉移到 SIP 並且 UMTS 協議的第五版是基於 SIP 的事實,自由地實現該協議已經變得越來越重要。

The GNU oSIP ("Omnibus SIP") library [13] by Aymeric Moizard is such a Free implementation under the GNU Lesser General Public License and has recently become part of the GNU-Project.

艾默瑞克 莫伊扎特(Aymeric Moizard)編寫的 GNU oSIP(“Omnibus SIP”)庫 [13] 就是這樣的一個遵循 GNU 較少一般公眾許可證的自由工具,並且已經在最近成為了 GNU 工程的一部分。

oSIP was written in C, deliberately limiting dependencies to the libc6 only in order to be able to use it on as many systems as possible. This allows using oSIP in embedded devices and creates the foundation of mobile internet phones based on Free Software.

oSIP 採用 C 編寫,有意地限制它的依賴性只在 libc6 上,是為了可以在儘可能多的系統上使用它。這使得可以在嵌入式設備上使用 oSIP ,並為基於自由軟件的移動互聯網電話奠定了基礎。

The major advantages of oSIP compared to proprietary projects are that it is very small, flexible and Free. But to the knowledge of Aymeric, there also no other Free Software SIP C stack that is comparable to oSIP.

oSIP 與私權工程的主要優勢在於它很小,很靈活並且是自由的。但是據 艾默瑞克 所知,沒有可以與 oSIP 相媲美的其它自由軟件的 SIP 的 C 的實現。

It is quite possible that SIP-based internet-telephony will completely replace the current telephone with its well-known players.

很有可能基於 SIP 的互聯網電話將會以它著名的播放器(player)完全取代目前的電話。

If one combines the social and economic importance of communication by phone with the tendency of proprietary software to create monopolies, it immediately becomes apparent that communication as to be possible with Free Software in order to help preventing a global monopoly on telecommunication.

如果將電話通訊的社會和經濟的重要性與私權軟件企圖製造壟斷的趨勢聯繫在一起,使用自由軟件進行通訊以幫助防止電信全球壟斷的重要性就凸現出來了。

So it is easy to understand why oSIP is a seminal contribution to the GNUCOMM project [14] by Aymeric.

所以很容易理解為什麼 oSIP 是 艾默瑞克 對 GNUCOMM 工程 [14] 的一個基礎性貢獻了。

Libferris (虛擬文件系統)

Like the previous project, the Ferris library [15] is also a part that most "normal users" will never come in direct contact with. But even if these features are only immediately useful to developers, I believe it to be useful to have a certain understanding for whats happening "behind the curtains" - even for pure users.

正如上一個工程,Ferris 庫 [15] 也是大多數“普通用戶”永遠不會進行直接接觸的一部分。但是即使這些特性只對開發人員有立即的用處,我相信對“幕後”發生的事情有一定的了解也是有幫助的 -- 甚至是對單純的用戶。

The libferris is a "Virtual File System" (VFS) running in user-space. Its function is to provide transparent, easy and consistent access to many different sources of data for programs - and therefore the users.

libferris 是一個在用戶空間運行的“虛擬文件系統(Virtual File System)”(VFS)。它的功能是向程序 (從而向用戶) 提供對多種不同數據源的透明的、容易的和統一的訪問。

The libferris allows to make databases, relational databases, XML, mailboxes, FTP-accounts, sockets, compressed & RPM-archives and SSH2 servers available as transparent directory structures. Also it allows the direct extraction of certain information/data out of different file formats like ID3, MPEG2 and all image formats supported by the Imlib2 or ImageMagick librairies.

libferris 也允許將數據庫、關係數據庫、 XML 、郵箱、 FTP 帳號、插座連線(sockets)、壓縮以及 RPM 的文件以及 SSH2 服務器變為透明的目錄結構。它也允許對不同文件格式中的特定信息/數據進行直接提取,例如 ID3 、 MPEG2 和所有 Imlib2 或 ImageMagick 庫所支持的圖像格式。

Users gain the advantage that it becomes irrelevant where or in which format data is stored, all such details are handled by the libferris.

用戶得到的好處是數據在何處以何種格式儲存變得無關緊要,所有類似的細節都由 libferris 所處理。

Developers don't have to worry about supporting dozens of file formats and transport layers anymore - all they need to write is a binding to libferris.

開發人員再也不用操心支持幾十種文件格式和傳輸層 -- 所有他們需要編寫的就是與 libferris 的綁定。

Ben Martin began working on the libferris in April/May 2001 and already released the first version in June 2001.

本 馬丁 (Ben Martin) 在二零零一年四、五月間開始編寫 libferris ,並在二零零一年六月發布了第一個版本。

As the programming language for the project he chose C++, since he wanted to make extensive use of the C++ "Standard Template Library" (STL), which is also the reason why he decided against expanding the gnome-vfs for his purposes.

他選擇 C++ 作為該工程的編程語言,因為他希望能夠充分利用 C++ “標準模板庫(Standard Template Library)”(STL),這也是他為什麼決定不通過擴展 gnome-vfs 來達到他的目標的原因。

The object and steam orientation of libferris makes its expansion pretty easy and allows writing your own modules to make other sources or formats accessible through the libferris.

libferris 的「面向對象和流」的特性使得它的擴展相當容易,並且允許編寫您自己的模塊以通過 libferris 訪問其它的來源或格式。

Ben is mostly seeking help in form of modules that allow including different protocols or extracting information out of previously unsupported file formats. But he also wouldn't mind being provided with nice, fast hardware as he pointed out.

主要在尋求模塊形式的幫助,以允許包括不同的協議或從以前不支持的文件格式中提取信息。但正如他指出的,他不會介意被提供好而快的硬件。

Even if the technical details could not be discussed here, I still hope you got the basic concept and most important key features. Interested developers should definitely risk a look.

儘管在這裡並沒有討論技術細節,我仍然希望您能夠得到基本的概念以及最重要的關鍵特性。有興趣的開發人員絕對應該嚐試一下。

下期見

That's enough Brave GNU World for this month. As in every issue, I'd like to encourage you to send mail with ideas, feedback, comments and interesting projects to the usual address. [1] Very often it was the ideas of readers leading to interesting features, so don't hesitate.

本月的《勇敢 GNU 世界》內容已經足夠了。正如在每期必提的,鼓勵您將想法、反饋、意見和有趣的工程發送電子郵件到通常的地址 [1]。讀者的想法經常會產生有趣的〔新的〕功能特色,所以請不要猶豫。

信息
[1] 請將想法、意見和問題送到 《勇敢 GNU 世界》 <column@brave-gnu-world.org>
[2] GNU 工程的主頁 http://www.gnu.org/home.cn.html
[3] 喬格的《勇敢 GNU 世界》主頁 http://brave-gnu-world.org/
[4] 「GNU 藝廊」原創 http://www.gnu.org/brave-gnu-world/rungnu/rungnu.cn.html
[5] “岩石與鑽石”主頁 http://www.artsoft.org/rocksndiamonds/
[6] Mirror Magic 主頁 http://www.artsoft.org/mirrormagic/
[7] T.E.G. ("Tenes Empanadas Graciela") 主頁 http://teg.sourceforge.net
[8] JTEG 主頁 http://jteg.sourceforge.net
[9] GNU 象棋主頁 http://www.gnu.org/software/chess
[10] XBoard & WinBoard 主頁 http://www.tim-mann.org/xboard.html
[11] SCID 主頁 http://scid.sourceforge.net
[12] RFC2543 http://www.ietf.org/rfc/rfc2543.txt
[13] GNU oSIP 庫主頁 http://www.gnu.org/software/osip/
[14] GNUCOMM 主頁 http://www.gnu.org/software/gnucomm/
[15] Libferris 主頁 http://witme.sourceforge.net/libferris.web

[ 上一期 | 《勇敢 GNU 世界》主頁 | 下一期 ]

返回 GNU 主頁

請將有關「自由軟件基金會」與「GNU」的「查詢」與「問題」送到 gnu@gnu.org
您也可以使用 其它方法聯繫 自由軟件基金會。

請將有關喬格的《勇敢 GNU 世界》專欄的意見(以英文或德文)送到 column@gnu.org
有關這些網頁的意見送到 webmasters@www.gnu.org
其它問題則送到 gnu@gnu.org

Copyright (C) 2002 Georg C. F. Greve
中文翻譯: 梁 萌

Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this transcript as long as the copyright and this permission notice appear.

允許在不變更文檔內容的前提下刊登本文副本在任何形式的媒體中,但需保留版權宣告和此聲明。

Last modified: Fri Aug 8 15:43:56 CEST 2002