תרגנום


[.תמונה של גנו דומה לאליעזר בן-יהודה. בן-יגנודה]
[ אנגלית | עברית ]

תרגנום הוא מיני-פרוייקט לתרגום לעברית של מסמכים שונים הנוגעים לקהילת הקוד פתוח והתוכנה החופשית.
במסגרת תרגנום נאספים מסמכים מתורגמים, נעשה (ומתפרסם) רישום של התקדמות התרגום, ונעשה תרגום של מסמכים.

תרגנום עוסק בעיקר בתרגום דפי רשת ומדריכים. תרגום ממשק נעשה על ידי פרוייקטים אחרים, ראה דף הלינקים.

לתרגנום יש גם דף פרוייקט בsavannah.gnu.org, שם נמצאות כל רשימות הדיוור שלנו. מומלץ למצטרפים חדשים להירשם לקבוצות המתאימות.

הפעילות בתרגנום מתבצעת במסגרת תת-פרויקטים.

תת-פרוייקטים
תרגנום-גנו
תרגנום-tldp





תוכן עניינים כללי
חברים
מילון מונחים
נקודות לגבי תרגום מסמכים
שו"ת
לינקים




חברים*

אלי - מתרגם (תרגנום-גנו)
Rafram Chaddad - מוביל לשעבר
דב מרגוליס - מתרגם ועורך** (תרגנום-גנו)
עופר ולדמן (duke of spacingham, the duke) - מוביל (תרגנום, תרגנום-גנו), מתרגם ועורך (תרגנום-גנו, תרגנום-tldp) - the_duke[HAT]gnu[DOD]org[DOD]il
יונתן לוי (J) - מתרגם (תרגנום-גנו) - jl344322[HAT]yahoo[DOD]com
נעם - מתרגם ועורך (תרגנום-גנו)
שי חוגי- shayh[HAT]mpthrill[DOD]com - מתרגם (תרגנום-גנו)
עידו אמין - מתרגם (תרגנום-גנו)
יובל (the Q) - מתרגם (תרגנום-גנו)
אלעד שאול זמיר - מתרגם ועורך (תרגנום-גנו, תרגנום-tldp)
מורן זלצמן - מתרגם ועורך (תרגנום-גנו)
אלירן גונן - מתרגם (תרגנום-גנו, תרגנום-tldp)

חברים לא פעילים
דותן - מתרגם (תרגנום-גנו)

* כתובות הדואר האלקטרוני נכתבו בצורה שנכתבו על מנת למנוע מרובוטי-חיפוש-כתובות לזהות שאלו כתובות ולשלוח אליהן דואר זבל.
** עורך הוא אדם שאין לו את הזמן או הכוח או העצבים לתרגם, אבל מוכן לקרוא מסמכים ולהעיר לגבי שגיאות (סגנון, כתיב, או ביחס למקור).

מילון מונחים


החל מן ה14 ביוני 2003 החל תרגנום להשתמש בכרמל (ראה דף לינקים) בתור רשימת המלים והתרגומים הרשמית שלו.
להצעות תיקונים ושיפורים למילון, אתם מוזמנים לפנות לעופר או לאנשי כרמל, ובכל מקרה מומלץ להצטרף לקבוצת הדיוור של כרמל, כדי להיות מעורבים בבחירת תרגומים.

ניתן גם לבדוק במאגר המונחים של האקדמיה ללשון העברית, אבל עקב תרגומים כמו יע"ם לCPU מומלץ לבדוק קודם את האופציות בכרמל.


נקודות לגבי תרגום מסמכים

  1. את המסמכים יש לתרגם לפורמט HTML רצוי באמצעות Mozilla composer (אלא אם\עד שייקבע אחרת), אך אפשר בכל עורך שהוא.
  2. תגית ה<body> של המסמך צריכה להיות התגית המקורית, בתוספת הגדרת כיוון המסמך: <"body dir="rtl>.
  1. בסוף מסמך, מתחת לשורה שנוגעת לעדכון האחרון של המסמך, יש להוסיף שורה שכוללת את שם המתרגם, ואת תאריך התרגום. בפורמט הנ"ל:
  2. תורגם: <יום> ב<שם חודש> <שנה (4 ספרות)>, <שניות:דקות:שעות> שעון ישראל, על ידי <שם מתרגם> (נערך:) במסגרת מתרגנום

    את המידע על העריכה יוסיף עורך המסמך.

    דוגמה:
תורגם: 12 ביוני 2002, 16:35:10 שעון ישראל, על ידי דב מרגוליס (נערך: 29 במרץ 2003 על ידי the duke), במסגרת תרגנום
  1. יש לכלול בתרגום את טקסט הALT של תמונות שמופיעות בו (בתצורה [טקסט של תמונה])

  2. קשרו לינקים לאן שהם מקושרים במסמך המקורי. עורך המסמך כבר ידאג לקשר אותם למסמכים בעברית שכבר תורגמו. (לפחות עד להודעה חדשה)

  3. במקום בו מופיעה ההודעה על זכויות יוצרים, יש לכלול את הטקסט המקורי באנגלית, וצריך לשים מעליו גירסה מתורגמת, אותה ניתן להעתיק מכל דף אחר (כל עוד בודקים שהתרגום מתאים). אין להעתיק (ללא בדיקה) את כל האיזור העוסק בזכויות יוצרים ממסמכים אחרים, מאחר ויתכן שבמסמך המסוים נעשו שינויים לא בולטים (כמו מספר שנים שונה בהודעה על זכויות יוצרים). קל להטות את הטקסט האנגלי שמאלה באמצעות הוספת dir="ltr" בתגיות <p> המכילות בדרך כלל את השורות האנגליות.
את התרגומים רצוי לשלוח כקבצי zip תואמי gzip על מנת שלא יהיה צורך בתוכנות מסחריות כדי לפתוח אותם (על גנו\לינוקס, למשל).

הודיעו לעופר על כל רעיון לגבי נקודות לתרגום מסמכים, או הסתייגויות מנקודות שהוזכרו כאן.

שו"ת

שאלות כלליות

בשביל מה קיים "תרגנום"?

"תרגנום" מרכז מספר צוותי תרגום, ונולד מתוך צוות התרגום של אתר גנו (GNU), שמאוחר יותר הפך לתת-פרוייקט שלו.
הבעיה היתה שעד שנוצר דף "תרגנום", לא היה בשום מקום תיעוד על התקדמות הצוות, ואף אחד חוץ מRafram לא ידע מי עשה מה, ואיפה דברים עומדים.

דף תרגנום משמש להציג את המידע שנוגע לצוותי התרגום, ובכך לשפר את נגישות המידע בתוכם וביניהם.
כמו כן נועד תרגנום לריכוז סטנדרטים ונסיון שנצברו במהלך התרגומים השונים, ובכך לעזור לתת-הפרוייקטים.

איך מצטרפים?
שולחים אי-מייל לעופר. עד שייבחר מוביל חדש לאתר, אני אטפל בעדכון הדף הזה. ניתן לפנות גם לדב (ברגע שהוא יסכים לפרסם את הכתובת שלו כאן).
כדאי לציין גם את תת-הפרוייקט אליו רוצים להצטרף, ואת התפקיד (למרות שאפשר לגלות אחר כך מה הכי מתאים).

מה זה השם הזה "תרגנום"?
תרגום גנו. בעקבות השם "ליגנוקס" שניסו לתת לגנו\לינוקס. "ליגנוקס" אמנם לא תפס אבל זה עדיין שילוב ממש חמוד. מי שלא אוהב את השם מוזמן להציע שם טוב יותר.

שאלות טכניות

שורה שתרגמתי מתחילה בעברית ונמשכת באנגלית. מספר מילים מהחלק האנגלי ותחילת החלק העברי צריכות ביחד להוות לינק, אבל בגלל שהחלק באנגלית הפוך בכיוונו, יוצא לינק מפוצל שחלקו הראשון בצד הימני של השורה, וחלקו השני בחלק שממשיך בעברית. איך "שוברים" את המילים האנגליות כך שלא יכללו בחלק האנגלי?
סגרו את החלק שצריך להיות הלינק ב <"span dir="rtl>.

בגלל כיוון המסמך מימין לשמאל, ישנם משפטים באנגלית שמתחרבשים
סגרו אותם ב <"span dir="ltr>. (זה לא יעזור לkonqueror, אבל זה יעזור לכל השאר).


לינקים





שאלות והערות בנוגע לתרגנום ניתן לשלוח לעופר ולדמן (the duke).

זכויות יוצרים  2003 עופר ולדמן.

העתקה מילה במילה והפצה של מאמר זה כולו מותרת בכל מדיום, בתנאי שהודעה זו נשמרת בה.

נוצר 13 בינואר 2003 על ידי the duke במסגרת תרגנום.
עודכן 23 באוקטובר 2003 על ידי the duke.