Re: [mu LINGUAE] La traduction francaise n'est pas exact?

From: Michele Andreoli (
Date: Mon Jun 05 2000 - 22:24:09 CEST

On Mon, Jun 05, 2000 at 09:39:14PM +0100, Jean Buchet nicely wrote:
> I don't have time to translate whole text files, but if you have trouble translating into french, I'm french and my english is a little bit fractured too; this could be of some help ;-). Just ask.
> I'd be glad to read German translations too, since I haven't practiced for a few years now, and I miss it (nearly no vocabulary left :-(
> >and also read the "Cyrano de Bergerac" and "Gargantua and
> >Pantagruel" in french, but I'm not able to do better,
> >because it translated really what I
> BTW, I really had fun reading "Gargantua and Pantagruel". I have enjoyed "Candide" too.

I also read Voltaire, but translated in Italian. I thing, Umberto Eco
in its "Nome della Rosa" had copied byte-to-byte entire chapters from
Voltaire (such bad guy, echo=off), using it as copyleft.


I'd like to conclude with a positive statement, but I can't 
remember any. Would two negative ones do?       -- Woody Allen
To unsubscribe, e-mail:
For additional commands, e-mail:

This archive was generated by hypermail 2.1.6 : Sat Feb 08 2003 - 15:27:14 CET