Re: [OT] 4 surprises

From: Michele Andreoli (
Date: Thu Mar 16 2000 - 09:29:42 CET

On Wed, Mar 15, 2000 at 04:03:45PM -0300, Renato nicely wrote:
> >> > >This sentence is easy to explains: Sator Arepo Tenet Opera Rotas;
> >> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> >>
> >Ave. Continuing the enourmous off-topics,
> >the literal translation is, more-or-less, "the farmer Arepo work with
> >wheels(rotas)", i.e. it plough. But I'm not totally sure if "Arepo" is
> >really a person name. Maybe, Arepo-Areponis?
> >
> Sator could be translated as planter, sower (with the probably meaning of farmer), but also as creator, as in Jupiter caelestum sator.
> Arepo is definitely a name. Not in dictionary.
> Tenet is the 3rd singular person of the pres. indic. of the verb to have but could also be to keep, to hold or to grasp.
> Opera is the same as opus, work, service but could be also care or attention.
> Rotas is the ablative of rota that means wheel but also car or chariot.
> Make your choices.

Using your substitute, the sentence can be also translate in astronomical
way, in relation with Sun daily motion, maybe.


I'd like to conclude with a positive statement, but I can't 
remember any. Would two negative ones do?       -- Woody Allen
To unsubscribe, e-mail:
For additional commands, e-mail:

This archive was generated by hypermail 2.1.6 : Sat Feb 08 2003 - 15:27:13 CET